Забавы Палача - Виктор О`Рейли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Убить их следовало без шума. Хотя ферма Врени и находилась в стороне от деревни, но горный воздух хорошо разносил звуки и, несмотря на то что полицейского поста поблизости не было, нельзя было забывать о том, что каждый швейцарец имеет неприятную привычку держать дома оружие.
В конце концов они разработали эффективный план. Он основывался на технических познаниях Сангина и результатах наблюдения за режимом работы телохранителей. Через каждые двадцать минут они покидали машину и обходили ферму, при этом минимум десять минут машина оставалась вне поля их зрения.
Сначала надо было заняться машиной телохранителей. Сантин без труда открыл “мерседес” и, практически невидимый на фоне снега, в своем белом камуфляже, разместил два аудиотрансмиттера. Под водительским сиденьем он установил радиоактивный цилиндр с бесцветным углекислым газом без запаха. Он бесшумно закрыл машину и скользнул к ограде из деревьев, мысленно проклиная холод и давая себе клятву, что в следующий раз он будет применять свои навыки в более теплом климате.
Аудионаблюдение дало свои результаты. Сильвия порадовалась, что не поддалась первоначальному импульсу и не попыталась проникнуть в дом, минуя телохранителей. Ферма была напичкана прослушивающими устройствами. Хотя Врени фон Граффенлауб и не пускала телохранителей на порог своего дома, они могли следить за каждым ее движением, не видя ее. Микрофоны были установлены во всех жилых комнатах.
Продолжая наблюдение, они изучили распорядок дня телохранителей, узнали их позывные, кодовые обозначения и одну интересную подробность: из Милана уже направлялся новый бронированный автомобиль. Сангстер не зря изучил случай с похищением и убийством Альдо Моро, а у Беата фон Граффенлауба карманы были бездонными, и его семья могла получить все необходимые, по мнению экспертов, средства защиты.
Прибытие бронированного автомобиля усложнило бы операцию, он смог бы защитить телохранителей от огневых ударов “скорпионов”. Оставался один выход: осуществить намеченное до его прибытия. Кроме всего прочего, каждый час Сангстер и Пьер отчитывались перед своим руководством по радио, а те, в свою очередь, выходили на связь с ними каждые три часа. Единственное, что утешило террористов, когда они узнали об этой процедуре, это плохая слышимость, и Сильвия надеялась, что благодаря знанию кодовых названий им удастся выиграть пару часов.
Она обсудила план действий со своими подручными. Сантин внес несколько дельных предложений. Гензель и Гретель кивнули в знак согласия. Им хотелось пристрелить телохранителей, поэтому идея анонимного радиоактивного убийства им совсем не нравилась. Сильвия напомнила им, что в случае с Врени они будут действовать в соответствии с полученными от Кадара весьма специфическими указаниями. Они заметно повеселели и с большим энтузиазмом стали ждать. Они действовали на Сильвию как рвотный порошок, и она почти скучала по ливанцу. Сантин, который производил впечатление человека, с удовольствием пристрелившего бы даже собственную бабушку, помешай она поставке кокаина для трехлетних наркоманов, выглядел по сравнению с ними глотком свежего воздуха.
Врени была одна на ферме. Она сидела на полу, обхватив колени руками. Она перестала плакать. Она уже почти ничего не чувствовала от страха и утомления. Время от времени ее начинало трясти.
Она цеплялась за мысль, что если она не будет сотрудничать с властями, а к ним она причисляла и телохранителей, то тогда она будет в безопасности. Они оставят ее в покое. Он – Кадар – оставит ее в покое. Присутствие телохранителей в машине на дороге только усиливало ее страх, так как она боялась, что это может быть расценено как знак того, что она разболтала то, о чем поклялась молчать. Она знала, что за ней наблюдают не только телохранители. Есть силы, более могущественные, чем органы власти.
Она неотрывно смотрела на телефон. Ее единственной надеждой был ирландец. Его визит произвел на нее глубокое впечатление, и день ото дня она все больше думала о нем. Он и не подозревает, в какой трясине она оказалась. Может быть, ей следует поговорить с ним. Она прикоснулась к телефону и замерла. А вдруг они прослушивают ее телефон и доберутся до нее прежде, чем он успеет приехать?
Она повалилась на пол и застонала.
В квартиру Эрики фон Граффенлауб вела обычная деревянная дверь, снабженная крепким замком. Слесарь без труда справился с ним, но немедленно столкнулся с более серьезным препятствием: за деревянной дверью находилась еще одна, стальная, коробка которой оказалась вделанной в стену. Эта дверь была оборудована кодовым электронным замком.
Слесарь посмотрел на неприметное клеймо производителя и покачал головой:
– Мне с этим не справиться, – сказал он – помочь вам смогут только представители фирмы-производителя “Вейбон Секьюрити”, а они неохотно пойдут вам навстречу, если вы, конечно, их не знаете.
Беат фон Граффенлауб едва заметно улыбнулся:
– Вы сделали достаточно, – ответил он слесарю, который повернулся, чтобы полюбоваться стальной дверью. Слесарь восхищенно присвистнул:
– Отлично сделано, – в частных домах такое редко встречается. Такие вещи, как правило, по карману только банкам.
Он протянул руку, чтобы прикоснуться к блестящей поверхности стальной двери. Раздался громкий треск, вспышка и послышался запах горящего мяса – слесарь отлетел по коридору, шмякнулся об пол и замер недвижимый.
Ошеломленный Беат фон Граффенлауб посмотрел на стальную дверь. Какие же ужасные тайны скрывает за ней Эрика? Он наклонился над лежащим слесарем. У него была обожжена рука, но он был жив. Фон Граффенлауб достал из кейса переносной телефон и вызвал медицинскую помощь.
Он сделал еще один звонок, на этот раз управляющему директору “Вейбон Корпорейшн”. Повелительным тоном он отдал необходимые распоряжения. Да, специалисты смогут открыть эту дверь. На заводе “Вейбон Секьюрити” в пригороде Берна есть необходимые чертежи. Они займутся этим немедленно. Герр фон Граффенлауб может быть уверен, что через два часа дверь будет открыта. Это, конечно, необычная просьба, но, учитывая то, что герр фон Граффенлауб является членом совета директоров в “Вейбон…”
– Именно поэтому, – сухо сказал фон Граффенлауб. Он нажал на кнопку аппарата, устроил слесаря поудобнее, сел и стал ждать. Он увидится с изворотливой Эрикой. Он пощупал пульс у слесаря. Все нормально. Во всяком случае, до лета доживет.
Шеф криминальной полиции разыгрывал адвоката дьявола уже более пяти часов и успел кое-что почерпнуть. Подход к делу участников Проекта К отличался от обычного полицейского расследования, и для человека, не привыкшего иметь дело с экспертными системами, он казался всеобъемлющим. Во-первых, компьютер ничего не забывал. Трудно было обнаружить аспект, который команда не предусмотрела или хотя бы не держала в уме. Но тем не менее налицо был ряд недостатков.
– А каким образом вы работаете с некомпьютеризированной информацией? – спросил он. – Как быть со старомодным текстом, напечатанным на машинке или написанным от руки?
Все посмотрели на Хенсена. Он пожал плечами:
– Да, это проблема. Мы можем ввести некоторые данные вручную, если речь идет о нескольких сотнях записей, в Висбадене у нас есть развертывающие устройства, которые переводят печатные листы на компьютерный формат. Но этого недостаточно.
– И какое же количество данных некомпьютеризовано? – спросил шеф. Хенсен повеселел:
– Не так много. “1984” Оруэлла не так далек от нас.
– А как быть с Вавилоном? – спросил шеф. Хенсен недоуменно посмотрел на Медведя, тот пожал плечами.
– Вавилонская башня, – пояснил шеф. – Как вы оперируете записями на разных языках – английском, французском, немецком, итальянском и так далее.
– А, – ответил Хенсен, – надо сказать, что фактор Вавилонской башни – это не такая уж большая проблема. Мы обеспечиваем девяностопроцентную гарантию качественного перевода. Остальные десять процентов – это возможные ошибки из-за многочисленных значений одного и того же слова. Возьмите, к примеру, слово screw. Оно может иметь значение “завинчивать” в фразе “я завинчивал гайку”; может означать “обманывать и надувать” в фразе “я прогорел на этой сделке”; но может означать “половой акт” в фразе… – он умолк, смутившись.
– Продолжайте, – сказал раздраженно Керсдорф, – примеры мы и сами можем привести.
– Хорошо, – продолжал Хенсен, – к счастью, полицейская, а равно и коммерческая информация систематизирована. К примеру, список пассажиров на борту авиалайнера не нуждается в особом переводе, то же самое относится и к расписаниям самолетов, к подписным листам и так далее.
– О, кей, – сказал шеф, – значит, с переводом систематизированной информации компьютер справляется без труда.
– Да, с ней дело обстоит значительно проще, – подтвердил Хенсен, – а примером несистематизированной информации являются собственно показания свидетеля – несколько страниц свободного текста.